Komiksy – jak tłumaczyć, aby wciąż były zabawne?

9 grudnia na naszym Wydziale odbyły się zajęcia otwarte dla uczniów Technikum Ekonomicznego w Radomiu, pod opieką mgr Katarzyny Jakubowskiej, pt. „Komiksy – jak tłumaczyć, aby wciąż były zabawne? Czy wiemy, co to jest multiwersum w komiksach?”

Uczniowie mieli możliwość tłumaczenia komiksu „Tytus, Romek i A`tomek” (Jerzy Henryk Chmielewski), tworzyli swoje wersje tłumaczenia komiksu Księgi I. Mieli możliwość zapoznania się z różnymi technikami tłumaczeniowymi np. literal translation, jak również mogli porównać swoje tłumaczenia z tłumaczeniem maszynowym oraz poznali narzędzia wspomagające pracę tłumacza.

Zajęcia prowadziła mgr Anna Włodarczyk-Czubak w pracowni tłumaczeń pisemnych. Ponadto uczniowie mogli przekonać się na żywo, jak wygląda praca tłumacza ustnego, próbując swoich sił w kabinach tłumaczeniowych znajdujących się w pracowni tłumaczeń ustnych Katedry Neofilologii Wydziału Filologiczno-Pedagogicznego, dzięki uprzejmości dr Iwony Zamkowskiej.

Czy wyrażasz zgodę na wykorzystanie plików cookie w zakresie opisanym w polityce bezpieczeństwa

Czy wyrażasz zgodę na wykorzystanie plików cookie w zakresie opisanym w polityce bezpieczeństwa

Czy wyrażasz zgodę na wykorzystanie plików cookie w zakresie opisanym w polityce bezpieczeństwa

Nie
Wróć